Stephanus(i)
36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Tregelles(i)
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
Nestle(i)
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
SBLGNT(i)
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
f35(i)
36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ως προβατα μη εχοντα ποιμενα
Vulgate(i)
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Clementine_Vulgate(i)
36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
WestSaxon990(i)
36 He gemiltsude soðlice þære menigeo. þa he hi geseah. forþan hig wærun gedrehte & licgende swa swa sceap þe hyrde nabbað;
WestSaxon1175(i)
36 He gemiltsede soðlice þare manigeo. þa he hyo geseah. forþan hyo wæren ä-dreahte & liggende swa swa scep þe heorde næbbeð.
Wycliffe(i)
36 And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde.
Tyndale(i)
36 Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
Coverdale(i)
36 And when he sawe the people, he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered abroade, euen as shepe hauinge no shepherd,
MSTC(i)
36 But when he saw the people, he had compassion on them, because they were pined away, and scattered abroad, even as sheep having no shepherd.
Matthew(i)
36 But when he sawe the people, he had compassyon on them, because they were pyned awaye, and scattred abroad, euen as shepe hauinge no shepeherde.
Great(i)
36 But when he sawe the people: he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abroade, euen as shepe hauynge no shepherde,
Geneva(i)
36 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.
Bishops(i)
36 But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde
DouayRheims(i)
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
KJV(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
KJV_Cambridge(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Mace(i)
36 but when he saw how the multitude were fatigued and dispers'd like so many sheep without their Pastors, he was moved with compassion, and said to his disciples,
Whiston(i)
36 But when he saw the multitudes, he had compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Wesley(i)
36 But seeing the multitudes he was moved with tender compassion for them, because they were faint and scattered, as sheep having no shepherd.
Worsley(i)
36 And when He saw the multitudes, He was moved with compassion towards them; because they were dispersed and scattered like sheep that have no shepherd:
Haweis(i)
36 And beholding the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were fainting, and lying here and there, as sheep that had no shepherd.
Thomson(i)
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them because they were fainty and forlorn, like sheep without a shepherd.
Webster(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Living_Oracles(i)
36 But when he saw the multitudes, he had compassion upon them, because they were scattered and exposed, like a flock without a shepherd.
Etheridge(i)
36 BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;
Murdock(i)
36 And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd.
Sawyer(i)
36 And seeing the multitudes he had compassion on them because they were faint and scattered, like sheep without a shepherd.
Diaglott(i)
36 Seeing and the crowds, he moved with pity for them, because they were jaded and scattered, like sheep not having a shepherd.
ABU(i)
36 And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed, and scattered, as sheep having no shepherd.
Anderson(i)
36 And when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were troubled and scattered as sheep that had no shepherd.
Noyes(i)
36 And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered about, as sheep having no shepherd.
YLT(i)
36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
JuliaSmith(i)
36 And having seen the crowds, he felt compassion for them, for they were relaxed and dispersed, as sheep not having a shepherd.
Darby(i)
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
ERV(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
ASV(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
JPS_ASV_Byz(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
Rotherham(i)
36 But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep having no shepherd.
Twentieth_Century(i)
36 But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, 'like sheep without a shepherd';
Godbey(i)
36 And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
WNT(i)
36 And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
Worrell(i)
36 And, seeing the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, as sheep having no shepherd.
Moffatt(i)
36 As he saw the crowds he was moved with pity for them; they were harassed and dejected, like sheep without a shepherd.
Goodspeed(i)
36 But the sight of the crowds of people filled him with pity for them, because they were bewildered and dejected, like sheep that have no shepherd.
Riverside(i)
36 Seeing the crowds, he was touched with compassion for them, for they were torn and flung down like sheep that have no shepherd.
MNT(i)
36 And when he saw the crowds he had compassion on them because they were distressed and fainting, like sheep without a shepherd.
Lamsa(i)
36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.
CLV(i)
36 Now, perceiving the throngs, He has compassion on them, for they were bothered and tossed as if sheep having no shepherd."
Williams(i)
36 When He saw the crowds, His heart was moved with pity for them, because they were tired and scattered like sheep without a shepherd.
BBE(i)
36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
MKJV(i)
36 But seeing the crowds, He was moved with compassion on them, because they were tired and scattered like sheep having no shepherd.
LITV(i)
36 And seeing the crowds, He was moved with pity for them, because they were tired and scattered, like sheep having no shepherd.
ECB(i)
36 and he sees the multitudes and has a sympathetic spleen for them - because they faint - tossed about as sheep having no shepherd.
AUV(i)
36 But when He saw the large crowds He felt compassion for them because they were distressed and disoriented like sheep without a shepherd.
ACV(i)
36 But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd.
Common(i)
36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
WEB(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
NHEB(i)
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
AKJV(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
KJC(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
KJ2000(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
UKJV(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
RKJNT(i)
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed, and helpless, like sheep without a shepherd.
TKJU(i)
36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they fainted, and were scattered widely, as sheep having no shepherd.
RYLT(i)
36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
EJ2000(i)
36 And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
CAB(i)
36 But seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep having no shepherd.
WPNT(i)
36 Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
JMNT(i)
36 Now upon seeing the crowds, He felt deep feelings, tender affection and compassion about them (was affected in the inward parts of His body, encircling them with His emotions),
because they were (they continued being)
folks having been skinned (or: flayed and lacerated; and so: harried and troubled)
and hurled down or tossed out – as if [
being]
sheep not having a shepherd.
NSB(i)
36 When he saw the large crowds of people, he was moved with compassion for them. He knew they were distressed and scattered like sheep not having a shepherd.
ISV(i)
36 When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
LEB(i)
36 And
when he* saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.
BGB(i)
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
BIB(i)
36 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἐσπλαγχνίσθη (He was moved with compassion) περὶ (for) αὐτῶν (them), ὅτι (because) ἦσαν (they were) ἐσκυλμένοι (wearied) καὶ (and) ἐρριμμένοι (cast away), ὡσεὶ (as) πρόβατα (sheep) μὴ (not) ἔχοντα (having) ποιμένα (a shepherd).
BLB(i)
36 And having seen the crowds, He was moved with compassion for them, because they were wearied and cast away, as sheep not having a shepherd.
BSB(i)
36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
MSB(i)
36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
MLV(i)
36 But when he saw the crowds, he had compassion concerning them, because they were fainting
in spirit and were being tossed
about, like sheep not having a shepherd.
VIN(i)
36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Luther1545(i)
36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
Luther1912(i)
36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
ELB1871(i)
36 Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
ELB1905(i)
36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
DSV(i)
36 En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.
DarbyFR(i)
36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Martin(i)
36 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
Segond(i)
36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
SE(i)
36 Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.
ReinaValera(i)
36 Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
JBS(i)
36 Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.
Albanian(i)
36 Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
RST(i)
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
Peshitta(i)
36 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܘ ܘܫܪܝܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܀
Arabic(i)
36 ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.
Amharic(i)
36 ብዙ ሕዝብም ባየ ጊዜ፥ እረኛ እንደ ሌላቸው በጎች ተጨንቀው ተጥለውም ነበርና አዘነላቸው።
Armenian(i)
36 Եւ տեսնելով բազմութիւնները՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ պարտասած ու ցրուած էին՝ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս:
ArmenianEastern(i)
36 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ Յիսուս գթաց նրանց, որովհետեւ յոգնած էին եւ ցրուած, ինչպէս ոչխարներ, որոնք հովիւ չունեն:
Breton(i)
36 O welout an holl dud-se, en devoe truez outo, abalamour ma oant skuizh ha dianket, evel deñved hep pastor.
Basque(i)
36 Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.
Bulgarian(i)
36 А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
Croatian(i)
36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
BKR(i)
36 A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
Danish(i)
36 Men der han saae Folket, ynkedes han inderligen over dem; thi de vare forsmægtede og adspredte som Faar, der ikke have Hyrde.
CUV(i)
36 他 看 見 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 ; 因 為 他 們 困 苦 流 離 , 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。
CUVS(i)
36 他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 冇 牧 人 一 般 。
Esperanto(i)
36 Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston.
Estonian(i)
36 Aga kui Ta rahvahulki nägi, oli Tal hale meel nende pärast, sest nad olid piinatud ja vintsutatud otsegu lambad kelledel ei ole karjast.
Finnish(i)
36 Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.
FinnishPR(i)
36 Ja nähdessään kansanjoukot hänen tuli heitä sääli, kun he olivat nääntyneet ja hyljätyt niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta.
Georgian(i)
36 და ვითარცა იხილა ერი იგი, შეეწყალნეს იგინი, რამეთუ იყვნეს დამაშურალ და დაცჳვნებულ, ვითარცა ცხოვარნი, რომელთა არა აქუნ მწყემსი.
Haitian(i)
36 Lè Jezi wè tout bann moun sa yo, kè l' fè l' mal pou yo paske li wè yo te bouke, yo te dekouraje, tankou yon bann mouton san gadò.
Hungarian(i)
36 Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.
Indonesian(i)
36 Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka kebingungan dan tidak berdaya, seperti domba yang tidak punya gembala.
Italian(i)
36 E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore.
ItalianRiveduta(i)
36 E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.
Kabyle(i)
36 Sidna Ɛisa tegzem tasa-s mi gwala annect-nni n lɣaci ɛyan, feclen, ḥeznen am ulli ur nesɛi ameksa .
Korean(i)
36 무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라
Latvian(i)
36 Bet, redzot ļaudis, Viņam kļuva to žēl, jo viņi bija apspiesti kā avis, kam nav gana.
Lithuanian(i)
36 Matydamas minias, Jis gailėjosi žmonių, nes jie buvo suvargę ir išsklaidyti lyg avys be piemens.
PBG(i)
36 A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza.
Portuguese(i)
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
ManxGaelic(i)
36 Agh tra honnick eh yn chaglym mooar dy leih, v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, er-yn-oyr dy row ad tooillit, as er nyn skeayley noon as noal, myr kirree fegooish bochilley.
Norwegian(i)
36 Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
Romanian(i)
36 Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.
Ukrainian(i)
36 А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
UkrainianNT(i)
36 Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
SBL Greek NT Apparatus
36 ὡσεὶ WH NIV RP ] ὡς Treg